(no subject)
Jul. 27th, 2013 02:35 pmЧитаю Т. Ларину, "Англичане и русские. Язык, культура, коммуникация" - восторг! восторг!
Во-первых, исследователь не одну собаку съел - это чувствуется (в языке, в библиографии, в ссылках, в примерах).
Во-вторых, исследователь строг, трезв и справедлив. Оперирует в основном фактами (а как их оценивать - решайте сами), но если уж даёт оценку какой-либо ситуации или явлению, то - трезво, справедливо.
В-третьих, исследователь отличается энциклопедичностью, въедливостью, тонкостью анализа, что вкупе с прекрасным языком изложения делает из книги не просто информационную еду, но лакомство.
Читать, узнавать, знакомиться, думать, сравнивать.
Мне крайне импонирует низкая вертикаль (низкие вертикальные связи) в английской культуре, т.е. когда важнее личность, а не её статус. Из этого следует многое: от возможности детей возражать родителям (ср. у русских: "Ты как с матерью разговариваешь?!") до возможности свободно посещать Парламент и сессии Верховного суда, поездки мэра Лондона на работу в метро. Сугубая вежливость с теми, кто ниже тебя по статусу - ещё одно проявление значимости не коллектива, но личности.
(В связи с этим любопытны фотографии выписки герцогини Кембриджской из роддома с нашумевшим младенцем. Молодая мать была в синем в белый горошек платье простого фасона, отец ребёнка (второй в очереди на престол) - в простой рубашке и брюках смахивал на своего парня из Оклахомы, а потом семья поехала домой, причём за рулём, по-простому, был тот самый второй в очереди на престол. Сначала я просто восхитилась умелостью пиара и медийный персон, а после прочтения отрывка из Лариной, щёлкнул и встал на место ещё один кусок паззла: это, помимо прочего, ещё и вежливость. Очень высокому статусу ни к чему дешёвые побрякушки из пафоса, надменности и золота.)
В статусной и коллективистской культуре всё наоборот: высокая вертикаль, узкая горизонталь. С этим мы все хорошо знакомы :) Узкие горизонтальные связи, как и всё, имеют ряд достоинств и недостатков. С одной стороны, твои границы постоянно нарушаются (то непрошенными советами, то замечаниями) и всем есть дело до того, как ты живёшь, с другой - чувство локтя, готовность помочь, возможность душевной дружбы.
В общем, очень многое вытекает из этих вертикалей-горизонталей. Например, пресловутая английская вежливость и русская "грубость". Английская вежливость проистекает из чувства privacy: ты ни в коем случае не должен задеть другого, ты не имеешь права вмешиваться в дела другого, ты не смеешь побеспокоить другого, ты не можешь указывать ему, что делать. Поэтому - нагромождение конструкций и косвенные языковые формы: "Прошу прощения! Если вас не побеспокоит, принесите мне счёт, пожалуйста" (и это не издёвка, да). Ларина умница, она даёт буквальный перевод английских коммуникативных фраз для большей наглядности сравнения. Я, например, их даже в оригинальном написании с трудом расшифровываю как странные по смыслу, т.к. усвоены безоценочно: так - надо.
Privacy - это хорошо и охуенно, вот только проблем тоже из этого немало. С одной стороны, ты жёстко связан требованиями о ненарушении чужих границ (нельзя жаловаться на жизнь даже друзьям, кстати, сюда же), почти спелёнут ими, с другой стороны - твои границы также чтятся окружающими, они беспокоятся об их целостности. Но тут же: если твои границы оказались нарушены, то в такой культуре крайне сложно просто взять и защитить их, показать нарушителю, как он неправ - границы же! личность же! Поэтому приходится терпеть, пока негодник сам не одумается. Терпячка попадает на благодатную почву.
Мне рассказывали случай, как один русский человек пошёл в Лондоне в оперу. Рядом с ним сидели две англичанки, перед ним - русская пара девочки и мальчика, которые шушкались, смотрели в телефон, тренькали мобильником и т.п. образом мешали. Англичанки морщились, страдали, но терпели. Русский человек рядом с ними смотрел-смотрел, да как перегнулся через кресло и интимно на ухо нарушителям: "Слышь, чо!". Английские дамы потом были очень благодарны защитнику.
Ну и короче, в книге ещё много интересного.
Во-первых, исследователь не одну собаку съел - это чувствуется (в языке, в библиографии, в ссылках, в примерах).
Во-вторых, исследователь строг, трезв и справедлив. Оперирует в основном фактами (а как их оценивать - решайте сами), но если уж даёт оценку какой-либо ситуации или явлению, то - трезво, справедливо.
В-третьих, исследователь отличается энциклопедичностью, въедливостью, тонкостью анализа, что вкупе с прекрасным языком изложения делает из книги не просто информационную еду, но лакомство.
Читать, узнавать, знакомиться, думать, сравнивать.
Мне крайне импонирует низкая вертикаль (низкие вертикальные связи) в английской культуре, т.е. когда важнее личность, а не её статус. Из этого следует многое: от возможности детей возражать родителям (ср. у русских: "Ты как с матерью разговариваешь?!") до возможности свободно посещать Парламент и сессии Верховного суда, поездки мэра Лондона на работу в метро. Сугубая вежливость с теми, кто ниже тебя по статусу - ещё одно проявление значимости не коллектива, но личности.
(В связи с этим любопытны фотографии выписки герцогини Кембриджской из роддома с нашумевшим младенцем. Молодая мать была в синем в белый горошек платье простого фасона, отец ребёнка (второй в очереди на престол) - в простой рубашке и брюках смахивал на своего парня из Оклахомы, а потом семья поехала домой, причём за рулём, по-простому, был тот самый второй в очереди на престол. Сначала я просто восхитилась умелостью пиара и медийный персон, а после прочтения отрывка из Лариной, щёлкнул и встал на место ещё один кусок паззла: это, помимо прочего, ещё и вежливость. Очень высокому статусу ни к чему дешёвые побрякушки из пафоса, надменности и золота.)
В статусной и коллективистской культуре всё наоборот: высокая вертикаль, узкая горизонталь. С этим мы все хорошо знакомы :) Узкие горизонтальные связи, как и всё, имеют ряд достоинств и недостатков. С одной стороны, твои границы постоянно нарушаются (то непрошенными советами, то замечаниями) и всем есть дело до того, как ты живёшь, с другой - чувство локтя, готовность помочь, возможность душевной дружбы.
В общем, очень многое вытекает из этих вертикалей-горизонталей. Например, пресловутая английская вежливость и русская "грубость". Английская вежливость проистекает из чувства privacy: ты ни в коем случае не должен задеть другого, ты не имеешь права вмешиваться в дела другого, ты не смеешь побеспокоить другого, ты не можешь указывать ему, что делать. Поэтому - нагромождение конструкций и косвенные языковые формы: "Прошу прощения! Если вас не побеспокоит, принесите мне счёт, пожалуйста" (и это не издёвка, да). Ларина умница, она даёт буквальный перевод английских коммуникативных фраз для большей наглядности сравнения. Я, например, их даже в оригинальном написании с трудом расшифровываю как странные по смыслу, т.к. усвоены безоценочно: так - надо.
Privacy - это хорошо и охуенно, вот только проблем тоже из этого немало. С одной стороны, ты жёстко связан требованиями о ненарушении чужих границ (нельзя жаловаться на жизнь даже друзьям, кстати, сюда же), почти спелёнут ими, с другой стороны - твои границы также чтятся окружающими, они беспокоятся об их целостности. Но тут же: если твои границы оказались нарушены, то в такой культуре крайне сложно просто взять и защитить их, показать нарушителю, как он неправ - границы же! личность же! Поэтому приходится терпеть, пока негодник сам не одумается. Терпячка попадает на благодатную почву.
Мне рассказывали случай, как один русский человек пошёл в Лондоне в оперу. Рядом с ним сидели две англичанки, перед ним - русская пара девочки и мальчика, которые шушкались, смотрели в телефон, тренькали мобильником и т.п. образом мешали. Англичанки морщились, страдали, но терпели. Русский человек рядом с ними смотрел-смотрел, да как перегнулся через кресло и интимно на ухо нарушителям: "Слышь, чо!". Английские дамы потом были очень благодарны защитнику.
Ну и короче, в книге ещё много интересного.